BigRuSchool Blog

Russian cat idioms

Russian Idioms
Scroll down for Russian text

—  Что случилось? Похоже, у тебя на душе кошки скребут!
—  Уже через 2 недели экзамен по русскому языку, а знаний — кот наплакал…
—  Занимайся каждый день, не тяни кота за хвост! Ты слишком расслабился в последнее время, не все коту масленица!

—  What happened? Seems like you are having a heavy heart!
—  I have a Russian exam in 2 weeks and I don’t know a lot…
—  You have to study every day. You have relaxed too much lately, carefree time doesn’t last forever!

Though there are a lot of cats in this dialogue it has nothing to do with the purring creatures.
If you can understand the dialogue easily, congrats! — you understand Russian like a pro. And if you don’t — let’s learn the meaning of some of the expressions in Russian featuring cats.

На душе кошки скребут


Meaning: to have a heavy heart, pit in the stomach
Literally: cats scratching on the soul

The phrase "на душе кошки скребут" comes from the superstition that if a cat is sharpening its claws, some infortune may occur.

We use it when something is gnawing at one’s heart. If you feel distressed, anxious and sad you may say — У меня на душе кошки скребут.

После встречи с ней у меня на душе скребли кошки.
After meeting with her I had a heavy heart.

У меня было предчувствие, что может произойти что-то ужасное и на душе скребли кошки.
I had a sick feeling in the pit of my stomach that something terrible was going to happen.

Кот наплакал


Meaning: very few, next to nothing
Literally: the amount a cat would cry

Cats are not the most sentimental creatures and, to be honest, very few people have seen cats in tears. So you usually say this phrase to state that there’s very few of something or almost nothing.

До зарплаты еще 2 недели, а денег — кот наплакал.
There are still 2 weeks until the salary and we barely have any money.

-Почему ты не хочешь пойти с ним на свидание? Он такой симпатичный!
-Да, он красавчик, но мозгов у него — кот наплакал.

-Why don’t you want to go on a date with him? He’s so cute!
-Well, he’s handsome but has no brain.

Тянуть кота за хвост


Meaning: to procrastinate, to postpone something
Literally: pull a cat by its tail

If you hear that someone is pulling a cat by its tail, don’t worry, no cat was harmed!
In Russian this phrase means that someone is hesitating, wasting one’s time and postponing something for too long.
In other words pulling a cat by its tail is the same as beating around the bush.

Stop beating around the bush and tell me why you are here!
Хватит тянуть кота за хвост! Говори, зачем пришел!
I told them to finish this job a hundred times and they are still playing for time.
Я сто раз сказал им закончить работу, а они по прежнему тянут кота за хвост.

Не все коту масленица


Meaning: the good time doesn’t last forever, every day is not a Sunday, easy life won’t last forever.
Literally: It is not always Maslenitsa for a cat

Maslenitsa is a traditional Russian festival and the last week before Lent.
It is also known as a Pancake week. Blini (Russian pancakes) are usually served with sour cream which is a real treat for cats. So a well-fed cat is surely disappointed when their favorite time of the year comes to an end.
When ̶a̶ ̶c̶a̶t̶ you are in a situation when all pleasure comes to an end you may say: Не все коту Масленица!

I am flying home tomorrow. I want to stay here forever but pleasure comes to an end!
Завтра вылетаю домой. Я бы остался здесь навсегда, но не все коту Масленица!

Don’t forget to feed your pet cat and try to use these cat idioms in your next conversation in Russian!



Русские "кошачьи" идиомы.


—  Что случилось? Похоже, у тебя на душе кошки скребут!
—  Уже через 2 недели экзамен по русскому языку, а знаний — кот наплакал…
—  Занимайся каждый день, не тяни кота за хвост! Ты слишком расслабился в последнее время, не все коту масленица!

Хотя в этом диалоге много кошек, он не имеет ничего общего с мурлыкающими существами.

Если вы с легкостью понимаете этот диалог, поздравляем! — Вы знаете русский язык как профи. А если нет — давайте узнаем, что означают некоторые котовыражения в русском языке.

На душе кошки скребут


Значение: тяжесть на сердце, состояние тоски, беспокойства

Раньше существовала примета — если кошка точит когти, жди неприятности. Так выражение "кошки на душе скребут" появилось в русском языке.

Мы используем эту фразу, когда чувствуем, что на сердце неспокойно. Если у вас состояние тревоги, беспокойства и тоски, вы можете сказать: "У меня на душе кошки скребут".

После встречи с ней у меня на душе кошки скребли.
After meeting with her I had a heavy heart.

У меня было предчувствие, что может произойти что-то ужасное и на душе кошки скребли.
I had a sick feeling in the pit of my stomach that something terrible was going to happen.

Кот наплакал

Значение: очень мало, почти ничего

Кошки — не самые сентиментальные существа и, честно говоря, мало кто видел котов в слезах.
Поэтому, эту фразу обычно используют, когда мы хотим подчеркнуть, что чего-то очень мало или практически не осталось.

Завтра сдавать отчет, а идей- кот наплакал.
Tomorrow I have to do my report but I don’t have any ideas.

До зарплаты еще 2 недели, а денег кот наплакал.
There are still 2 weeks until the salary and we barely have any money.

-Почему ты не хочешь пойти с ним на свидание? Он такой симпатичный!
-Да, он красавчик, но мозгов у него — кот наплакал.

-Why don’t you want to go on a date with him? He’s so cute!
-Well, he’s handsome but has no brain.

Тянуть кота за хвост


Значение: медлить, откладывать

Если вы вдруг услышали, что кто-то тянет кота за хвост, не волнуйтесь, ни один кот не пострадал!
В русском языке эта фраза означает, что кто-то сомневается, тратит время и слишком долго что-то откладывает.
Другими словами, тянуть кота за хвост — это то же самое, что ходить вокруг да около.

Stop beating around the bush and tell me why you are here!
Хватит тянуть кота за хвост! Говори, зачем пришел!

I told them to finish this job a hundred times and they are still playing for time.
Я сто раз сказал им закончить работу, а они по-прежнему тянут кота за хвост.


Не все коту масленица


Значение: не все легко и просто, в жизни бывают не только удовольствия

Масленица — традиционный русский праздник и последняя неделя перед Великим постом.
Ее еще называют Масленичной неделей или блинной неделей. Блины обычно подают со сметаной, которая является настоящим лакомством для кошек. Наверняка, сытый кот очень разочарован, когда его любимое время года подходит к концу.
Если ̶к̶о̶т̶ вы попадаете в ситуацию, когда беззаботное время заканчивается, можете сказать: Не все коту Масленица!

I am flying home tomorrow. I want to stay here forever but pleasure comes to an end!
Завтра вылетаю домой. Я бы остался здесь навсегда, но не все коту Масленица!

Не забудьте покормить своего питомца и попробуйте использовать эти кошачьи идиомы в своем следующем разговоре на русском!